Sigur Ros – « Svefn-g-englar »

Sigur Ros est un drôle de groupe islandais dont la musique est un mélange de rock progressif à la Mogwai, de musique minimaliste à la Brian Eno, et de musique classique (les orchestrations sont souvent riches, avec une forte présence des violons).

L’une des originalités du groupe est que le guitariste joue de son instrument avec un archet de violoncelle (!), ce que je crois bien n’avoir jamais vu ailleurs. Une autre originalité (ou excentricité?) est que certains morceaux sont chantés dans une langue imaginaire, le vonlenska, créée de toutes pièces par le leader et chanteur Jón Þór Birgisson. Une étape supplémentaire pourrait être de produire un album dans la langue valérienne de « Game of thrones » …

Découvert par Björk, puis très apprécié par Thom Yorke, Sigur Ros a bénéficié d’un gros coup de pouce de Radiohead, puisque le groupe a fait la première partie de la tournée européenne qui a suivi la sortie de « Kid A » en 2000. Mais il n’est pas pour autant sorti d’une certaine confidentialité, hormis dans son île natale où il bénéficie d’une belle reconnaissance – par exemple il a reçu un Iceland Music Award pour son deuxième album à la pochette énigmatique, « Ágætis byrjun » (« Un bon début » ), dont est extrait ce titre.

« Svefn-g-englar » est un long et lent morceau (10’18), très planant, qui m’évoque la douceur et la pureté de l’enfance et de la nature, et qui me fait penser à des flocons qui volettent lentement derrière la fenêtre un soir de Noël, ou bien aux mouvements ralentis d’un cosmonaute affranchi de la gravité… J’aime beaucoup ces touches de synthé atmosphériques qui s’étalent paresseusement, ces sons bizarres qui ressemblent à des cornes de brume, cette batterie soyeuse et délicate, et les « tjuuuuuuuuuuu » lancés par la chanteuse Jonsi, sortes de longs hululements dans une steppe glaciale (à moins que ce soit un enregistrement du chant des sirènes?).

À 6’05, une rupture de rythme laisse croire que le morceau va totalement changer de direction, mais cela ne dure que quelques secondes: très vite il revient à l’ambiance vaporeuse et angélique du début, et jusqu’à la fin du morceau il confère une impression d’apaisement et de plénitude sereine.

Vous rêvez de voler en apesanteur dans l’espace, mais vous n’êtes pas milliardaire? Ou bien vous l’êtes, mais vos convictions écologistes vous empêchent de cramer autant d’énergie fossile en un seul décollage qu’un village burkinabé en quelques années? Vous n’êtes pas pour autant condamné au plancher des vaches: il vous suffit de cliquer sur le lien ci-dessous, d’ouvrir grand les oreilles, de fermer les yeux, et de vous laisser emporter.

***

Au cas où quelqu’un ici parlerait islandais, je mets des bouts de paroles, mais je ne sais pas du tout ce que ça veut dire. J’espère que je n’aurai pas un signalement pour homophobie ou racisme venant de Reykjavik!

« (Baðaður nýju ljósi

Ég græt og ég græt, aftengdur)

ÓNýttur heili settur á brjóst og mataður af svefn

Svefn-g-englum »

Gougueule transléïte me propose cette traduction, mais le moins qu’on puisse dire est qu’elle ne m’aide pas beaucoup pour comprendre de quoi il retourne. Message aux équipes de Gougueule: sur le traducteur automatique anglais/islandais, y’a encore un peu de boulot avant que ce soit au point!

« (baaur nouveau ljsi

g tjb et G tjb, déconnectés)

nttur cerveau agissant brjst

et mataur de sommeil-g-anges »

Va comprendre, Charles…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *